Возвращение к мечте - Страница 22


К оглавлению

22

Застонав от ужаса, Лоури отстегнула ремень безопасности и, выйдя из машины, обнаружила, что столкнулась с большой, очень дорогой на вид машиной. Мужчина, который, наклонившись рассматривал свою собственность при свете уличных фонарей, выпрямился и с негодованием повернулся к ней. Хотя его лицо и было мрачным от гнева, она мгновенно узнала его. Кровь прилила к лицу, а затем так быстро отхлынула, что Лоури почувствовала тошноту и осела в шоке, облокотясь о свою машину.

— Что за фокусы вы тут выделывали? — сердито спросил Адам Хокридж. — Вы что, не заметили этот чертов светофор?

Подойдя к ней поближе, он осекся. Его взгляд выразил изумление. Он несколько секунд молча смотрел на нее, а потом затряс головой, не веря своим глазам.

— Боже милостивый! Это ты, Лоури!? Не могу поверить, Лоури Морган, чтоб меня черт побрал!

Она все еще не могла найти слов, как подъехали двое полицейских, один из них стал регулировать движение, а другой — расспрашивать Адама, как все произошло.

— Ничего страшного, — быстро сказал Адам. — Эта дама и я ехали вместе, я впереди, дама — за мной. Я слишком резко затормозил, вот и все. Я сам виноват.

Адам объяснил, что его лимузин не имеет существенных повреждений, чего никак нельзя было сказать о скромной машине Лоури.

— Я позвоню в гараж, — быстро сказала она, — чтобы они ее забрали.

— Скажите, мы можем оставить машину здесь? Я отвезу даму.

Через несколько минут машина Лоури была с помощью полицейских отодвинута в сторону. Она позвонила в гараж из машины Адама и через мгновение уже сидела на пассажирском месте его «даймлера», бессвязно пытаясь принести ему свои извинения. От Адама так и веяло холодом и неприязнью.

— Я остановлюсь здесь ненадолго, но ты пока никуда не пойдешь.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Я страшно торопилась успеть в магазин. Я просто не смогла вовремя затормозить.

— Не могу сказать, чтобы мне было жаль, — ответил он холодно. — Я не терял надежды в один прекрасный день столкнуться с тобой, хотя и не в буквальном смысле.

— Я дам тебе координаты моей страховой компании…

— Не нужно. Я не стану обдирать тебя как липку из-за поцарапанного бампера и разбитого фонаря.

— Спасибо. Ты очень любезен.

— Любезен? — переспросил он свирепо. — По-моему, для брошенного жениха я чересчур великодушен, если ты это имеешь в виду.

— Нет, не это, — возразила она и, сразу перестав чувствовать себя виноватой, откинулась на сиденье. — Я только хотела сказать, что в данном конкретном происшествии виновата только я.

— С моей точки зрения, ты виновата в гораздо большем, будь я проклят.

Лоури почувствовала, что с нее довольно. Она показала в сторону мест для стоянки рядом со сквером.

— Пожалуйста, притормози здесь. Дальше я пойду пешком.

— Если ты опять собираешься исчезнуть, то выкинь эту мысль из головы. Я пойду с тобой, а потом отвезу тебя домой. Я не выпущу тебя из виду, пока не узнаю, где ты живешь.

Лоури сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться.

— Я думаю, что тебе не следует этого делать.

Он смерил ее ледяным взглядом.

— Я так понимаю, что существует кто-то, кто будет возражать против того, чтобы ты пришла домой с незнакомым мужчиной.

— Да, существует, — ответила она. — Ты можешь высадить меня здесь. Спасибо за то, что подвез. И еще раз прошу прощения за то, что повредила твою машину.

Его длинная, жилистая рука схватила ее за запястье. Она посмотрела на эту руку, а потом надменно взглянула на Адама и застыла, увидев, как он сверкнул зубами в угрожающей улыбке.

— Не так быстро, — процедил он. — Ты должна мне кое-что объяснить. Ты испортила мне жизнь, Лоури Морган. И сейчас самое время, чтобы попытаться хоть что-то починить.

Она сжала губы.

— Главный удар пришелся по твоему самолюбию, Адам, и, судя по тому, что оно, как я вижу, устояло и прекрасно себя чувствует, я не вижу никакой необходимости что-либо объяснять тебе.

Он неторопливо оглядел ее с головы до ног.

— Ты стала другой, Лоури.

— Ты хочешь сказать, что я стала взрослой. Я уже не та ранимая глупенькая девочка, которую ты когда-то знал, Адам Хокридж. Мы с тобой не виделись меньше двух лет, но для меня это — как целая жизнь.

Они враждебно смотрели друг на друга, оценивая изменения, происшедшие в другом за то время, что они не виделись.

В то безвозвратно ушедшее, безмятежное время Адам казался моложе своих тридцати четырех лет. Теперь он выглядел старше. Ответственность и важный пост наложили на него свой отпечаток, прочертив линии на таком знакомом, выразительном лице. Между его прямых густых бровей пролегла вертикальная складка, в каштановых волосах появились седые пряди, но его глаза были по-прежнему яркими, умными — и холодными.

Он перевел взгляд с ее блестящих черных волос, сильно отросших за это время и повязанных желтым шарфом, на похудевшее лицо, прелесть которого была умело подчеркнута косметикой, которой она в прежние времена пренебрегала. На ней были надеты замшевая куртка и коричневые шерстяные брюки, заправленные в желтовато-коричневые замшевые сапоги. Она ждала, когда он закончит свой осмотр, сохраняя на лице упрямое выражение. Наконец он отпустил ее руку, и Лоури, взглянув на часы, окаменела.

— Я должна вернуться сию же минуту. Я не поеду в супермаркет. Пожалуйста, отвези меня туда, где я работаю. Меня ждет моя подруга, чтобы я ее отпустила.

— Отлично. Поехали.

Вскоре они свернули на неширокую элегантную боковую улицу, где располагались магазины, в основном перестроенные из жилых домов начала XIX века эпохи Регентства, когда городок был модным курортом. Они проехали мимо антикварной лавки, ювелирного магазина, потом мимо дорогого обувного шопа, и, наконец, Лоури попросила его остановиться перед магазином с двумя витринами. В одной была затейливо разложенная детская одежда, в другой — чудесная антикварная колыбель с кружевным пологом и лентами.

22